Самой востребованной услугой лингвистических фирм по всему миру является письменный перевод – самый трудоемкий вид переводов. В чем его сложность? Что отличает его от других разновидностей лингвистических услуг? И почему именно письменный перевод чаще всего мы доверяем квалифицированным специалистам? Обо всем по порядку!
Разновидности письменного перевода
Многообразие сфер международного сотрудничества порождает и разнообразие видов письменного перевода:
- Официальный перевод деловых и личных документов. Данный вид услуг зачастую сопряжен с рядом дополнительных юридически значимых действий, таких как нотариальное, консульское и иное правовое удостоверение. Вот почему официальный перевод документов в Новосибирске лучше всего поручить профессиональному лингвистическому агентству, дающему гарантии легитимности и качества результата.
- Юридический перевод – услуга не менее ответственная, чем официальный. Будь то законодательный акт целого государства или только уставной документ отдельно взятой фирмы , от точного и качественного его перевода зависит вся дальнейшая деятельность в конкретной области.
- Технический перевод. Он считается самым сложным видом лингвистических услуг из-за огромного количества научных формулировок, специальных терминов, понятий, графиков и чертежей, содержащихся в техническом тексте.
- Перевод медицинских текстов зачастую выделяют отдельно, однако по сложности он не уступает техническому.
- Художественный перевод более лаконичный и свободный, но не менее кропотливый, и каждый раз рождающий не просто переведенный материал, а новое литературное произведение.
Особенности письменного перевода
Особенности письменного перевода обусловлены, прежде всего, тем, что результат работы специалиста ложится на бумагу, и, в отличие от устного перевода, скорректировать его «по ситуации» после передачи заказчику не представится возможным. Предельная грамотность, внимательность, ответственность, усидчивость и аккуратность, - это немногие качества, которые требуются от лингвиста, занимающегося письменными переводами. Он должен обладать идеальными знаниями не только иностранного, но и родного язык, должен уметь воспроизвести и сохранить стиль изложения и требуемую «строгость» письма.
Работа над письменным переводом документов практически всегда является комплексной. Ведь результат должен быть не только изложен на бумаге, но, как минимум, выверен и скорректирован редактором. Кроме того, а особенно это касается технических, медицинских и юридических текстов, зачастую необходимо привлечение к сотрудничеству с лингвистами и узкопрофильных специалистов (медиков, юристов, инженеров) для дачи профессионального заключения или совместной переработки документа.
Источник — http://termin54.ru/agency агентство переводов Новосибирск.